English translation:

In the early 2000s I had the chance to hear a couple of songs by a very young English girl. I also saw

a video of her song “Stronger than me” and I quite liked it.

In the UK was the Duffy time and all that new 50s / 60s sounding soul revisited vintage trend.

So I thought, another teenager who does R & B English, destined to a few good singles and then

to oblivion, although that look and that voice had something uncommon about them.

A few years later Back to Black became a huge worldwide success, leading her it to win 5 Grammy Awards.

Rehab was listened and danced to everywhere…

Did you break a pot? We take some glue and fix it, being careful to hide the cracks as much as possible (unless we do not toss the pieces out and buy a new one).

Have you been hurt in life once or more?  (both physically and emotionally)? We are careful not

to let anyone see it: “How are you?”

“I’m very well!” is the obvious answer in 90% of cases. However, the general trend is to hide: cracks, breakages, stitches, weaknesses, and our fallibility.

Articolo precedenteMemorie di un presidente di seggio
Prossimo articoloLa generazione che ha rubato il futuro ai propri figli.
Nata a Roma nel 1965, laureata in Lingua e Cultura per l'impresa, vivo a Lunano(PU). Appassionata di traduzione da italiano a inglese e viceversa di testi dal contenuto vario. Traduttrice volontaria per scopi umanitari, ho eseguito varie traduzioni per numerose NGO di tutto il mondo. Ho conseguito il Cambridge Proficiency in English e sono appassionata lettrice dei classici della letteratura inglese. Amo tradurre perché rappresenta un'autentica sfida del processo di comunicazione.

LASCIA UN COMMENTO

Please enter your comment!
Please enter your name here

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.